こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

韓国の人名や地名を日本語で読まない日本人

「ぶんとら」大統領をなんとかいいますよね
平昌オリンピック(ピョンチャンオリンピック)、平昌はヒラマサですよね
平壌は「へいじょう」以外読みようがないですね
金正男はキンマサオ
済州島はさいしゅうとうとしか読めない

日本人は日本語を話し日本語で読めばいいでしょう
絶対読めない 相手の言葉で 読むのは 不自然だし 相手も 失礼だと思うのです

漢字で書かないでカタカナで書けば読めますよ きんだいちゅ とか

朴や金は読めます(あれ キムっていうのかな)
ぶんとら大統領が出てきた時 絶対 大使館とかに なんて呼んだらいいの って聞きに行ってると思うんです
なぜそんなにへりくだるのですか だってほんとに読めないでしょう

投稿日時 - 2018-01-17 19:04:49

QNo.9419437

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(7)

以前は,日本でも,北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国)の,初代総書記(代表)などの,金日成氏のことを,日本語の音読みの,『キン=ニッセイ』と読んだりしていたことも,あったようですが,最近は,キム=イルソン氏の他,(故)キム=ジョンイル(金正日)氏,キム=ジョンウン(金正恩)氏,(故)キム=ジョンナム(金正男)氏と,ハングル(韓国・朝鮮語)の読みに近い,日本語のカタカナ読みなどで,読まれたりしています..ニュースで,韓国や,北朝鮮のニュース上での,アナウンサーの方の言葉や,発音,語彙などを,聞いていると,分かるのですが,アナウンサーの発する言葉や,語彙が,いわゆる,日本語のハングル読みであったり,ほとんど日本語の読みなどと,変わらない感じの発音や,単語などであったり,外来語(日本語のカタカナ語)などが,混じっていたり,多かったりしますし,韓国・朝鮮語と,日本語は,語順や文法などが,ほとんど同じであり,似ている語彙なども多い為,ハングルには,日本語のような,長い子音などは,有りませんが,日本人にとっても,学習し易く,韓国・朝鮮人の方達も,親しみやすいと思います..中国人の方のお名前などでも,男子卓球の,馬龍(マ=ローン)選手や,女子体操選手の,ヤオ=ジンナン(金男)選手など,日本でも,いわゆる,中国語のアルファベット読み(ピンイン)などで読まれる方も,居るようですし,地名でも,時々,有りますね‥‥基本的には,日本語の音読み(呉音)ですが‥‥

投稿日時 - 2018-01-24 20:50:23

お礼

中国語の場合 アクセントが非常に大切らしいのです。
朝鮮語も中国語もそうですが やっぱり カタカナ 書きしてくれれば読めるし覚えられますね アクセントは もう 同しようもないですよね
韓国語は覚えやすいでしょうか、聞いていると ニラ とかいう言葉が出てきあますが、これって 日本語で言う 「~です」ってことかなあ?

回答ありがとうございました

投稿日時 - 2018-01-24 21:35:08

ANo.6

No.5です。

>三星電子とか看板に書いてないのですか、

必ず英字の併記があるのではないでしょうか。

日本人は「韓国人の漢字名の日本語読み」をできますが、韓国は日本よりかなり漢字の通用度が低く、韓国人にとって「日本人の漢字名の韓国語読み」というのは難しいのでは無いかと思います。
そのため、相互主義というものもありますし、また日本語と韓国語は音の規則が(中国語との違いに比べれば圧倒的に)近いので、訛っているけど通じる発音は可能だということもあるでしょう。中国語は高低アクセント(声調)を併記しなければ通じないし、中国人も音節のやたら多い日本語は大変そうだから、音ではなく文字を優先するのでしょう。

ヨーロッパの主な言語も文字が共通しているので、文字を優先して自国風読みにしているのでは?今は違うかもしれませんが。(マイケル=ミッシェル=ミヒャエル、など)

>例えば 在日韓国人が 日本の会社に入り 本名の名刺をもって日本人に渡した場合、カナがふってない限り読めない字は多いでしょう、

本来の音で読んでほしい場合はカナふってるようですよ。

>テレビなんかで 韓国の大臣とか(例えば今の外務大臣)なんちゃら言いますが、アナウンサーも我々も 覚えられません

日本人は漢字文化ですから、文字から覚えようとしますからね。日本のテレビは文字に読みを併記するから、漢字の方の記憶が強くなるんですね。

でも、東南アジアの人名は漢字が併記されないから、音で覚えるでしょ。アジアだけでなく、文字が共通な間だと文字から、文字が共通で無い間だと音からになるのでしょう。韓国は漢字文化圏と日本人は考えるのですが、バスの行き先表記はハングルだし、日本のメディアに情報が入るところで漢字が挿入されている部分が結構あると思います。(これは書かせていただいている中で、私自身気づいたところです。北が漢字使うはずが無いのに漢字表記→韓国についても日本のメディアがきっとやっているだろう。)

投稿日時 - 2018-01-22 00:06:02

お礼

詳しい説明ありがとうございました。
平昌オリンピックは(ピョンチャンオリンピック)と読むようですね
最初からカナ書きすればいいのと思います

投稿日時 - 2018-01-22 13:47:11

ANo.5

中国語の発音は複雑で日本語の仮名書きのまま読んでも通じません。日本語にない音が多くて、声調もあり大変です。
中国は文字はすべて漢字です。中国ではどの国の人名も漢字で表します。音が近い漢字をあてるんですね。但し日本人はほとんどが漢字名を持つので、その漢字のまま表記します。カナ名でも該当する漢字が想定できる場合は漢字をあてるようです。

お互い、漢字名の自国流の発音の方が扱いやすく合理的なので、相互に同じ扱いにしています。

一方、韓国は歴史的な背景もあるでしょうが、何より日本ほど漢字を重視していないことがあると思います。日本人の名前や地名を漢字から韓国語風の発音に、といっても読めない人が多いのではないでしょうか。北朝鮮は漢字を用いず、すべてハングルです。(詳しくはないですが、北朝鮮関係の報道の漢字表記って日本のメディア(または韓国か中国のメディア)で付けてるのではないでしょうか)

だから、非漢字文化圏(中国と台湾と日本以外すべて)の一般的ルールにしたがって、現地語発音に近い仮名書き表記になった(それが普通)だと思います。シンガポールの華人の人名も漢字がありますが、中国語の発音のカナ表記になってますね。報道の元情報が英語だからではないでしょうか。ベトナム人の人名や地名も歴史を探れば漢字を当てられるでしょうが、現在使われていないしわからないものを使う理由は何もないでしょう。

あとね、外国の人名や地名が現地語でなく英語表記による発音で使われているものもあります。少しずつ現地語発音に変わっていっているようです。現地語のスペルの英語風発音という困ったものもありますね。(例:ウィーン)

漢字表記を日本語風に読むというのは日本の文化でなく、中国の漢字文化の影響だと思いますよ。日本文化重視なら現地語に表音文字であるカナをあてましょう。但し中国・台湾は漢字日本語読みが現実的です。

投稿日時 - 2018-01-18 01:29:35

お礼

三星電子とか看板に書いてないのですか、
読めないというのは相手にも失礼になると思うのです
例えば 在日韓国人が 日本の会社に入り 本名の名刺をもって日本人に渡した場合、カナがふってない限り読めない字は多いでしょう、
相手に覚えてえもらうための名刺交換が 意味なくなってしまう

テレビなんかで 韓国の大臣とか(例えば今の外務大臣)なんちゃら言いますが、アナウンサーも我々も 覚えられません
そんなの 相手も喜ばないと思うのです

わかりやすい回答ありがとうございました 私の中ではベストアンサー

投稿日時 - 2018-01-18 11:53:29

ANo.4

ここの回答者さんは気付いてないようですが
習近平は近頃の新聞ではシー・ジンピンと読み仮名を振っていますよ。

カタカナにするなら漢字は一切やめてほしいですね。混乱して覚えられません。

韓国でなく南朝鮮と呼びましょう。
そうでないと北朝鮮に対して失礼ですよ。

南朝鮮の「李」は日本では「リ」と呼んでいましたが現地語の発音に近くしようということで「イ」となりました。
ところが映画のクレジットでは「Li」となっているじゃないですか。
納得いかないですね。

石原慎太郎氏はあまり尊敬しませんが、
中国とは岡山とかのあるあの地方のことだと言ったのは名言です。
広島県の新聞社は中国新聞というのを出しています。
紛らわしいですね。
中国という略称はやめるべきでしょう。
中華人民共和国だから略称は中共でいいじゃないですか。
東シナ海があるのだからシナでもいいのです。

投稿日時 - 2018-01-17 23:33:39

お礼

シナはその通りですね、シナ事変 で正しいのでしょう。
シー・ジンピン ねえ かな書きで通せば覚えられますよね
確かに チャイナ はシナの方がいいですね
きんだいちゅう 事件は 名前まで変わるなんて ややこしいですね
確かに 北朝鮮の ヘイジョウに対し 南朝鮮の ケイジョウ ですよね
京城市 で手紙を書いて届きましたよ。
朝鮮日報なんか そのまんま読みでしょう ちがうのかな? 

回答ありがとうございました

投稿日時 - 2018-01-18 12:03:00

ANo.3

これは歴史的なことがあって、相手に失礼がないのはムンジェインと呼ぶ呼び方のほうです。

全斗煥という人が大統領のときに、韓国人名は発音の通りに読みましょうという合意が確認されたのです。これ以来、韓国人の読み方はハングル発音に近い読み方でおこなうのが一番失礼のない様式だということになっています。
で、その直前までゼントカン大統領と呼んでいたのがチョンドゥファンと呼ぶようになったので、その当時は日本でも混乱がありました。

それに対して中国人は日本語の漢字読みでよいということにずっとなってきていますので、習近平はシュウキンペイと呼んでいいし、毛沢東はモウタクトウです。マオツォトンなどと呼ぶ人はいません。

投稿日時 - 2018-01-17 23:08:34

お礼

丁寧な説明をありがとうございました
私の疑問は 韓国にだけなぜそこまでへりくだるのか ということなのです
どう読むかなんて どうでもいいのです ブントラはブントラだから
ヒラマサオリンピックだからです
全は「ぜん」 斗は「とう」  煥は「かん」 と読むのは学校でならったでしょう そう読まなければペケでしょうに
「リショウバンライン」なんて歴史的にていちゃくしてるでしょう。

妙にへりくだるから韓国の一般人でも日本人は押せば引くと思われるのです
そのうち 日本海とかいて 「とうかい」と読めとか言われかねない
 
礼節を尽くすのは どこの国にも同じことだと思います

投稿日時 - 2018-01-18 11:42:22

ANo.2

日本の地名や人名にも似たようなものがありますよね。

「松代」という地名がありますがどう読みますか?
一般的なことを言えば「まつしろ」かもしれませんが「まつだい」と読む地名もあります。

人名だと「金井」。
「かない」と読むこともあれば「かねい」と読むこともあります。


他にもたくさんあるはずですが今すぐ思いつくのはコレくらいです。

投稿日時 - 2018-01-17 19:57:17

お礼

おっしゃる通りですね 子供の名前とか・でも日本語でも読めないときは聞いてカナをふってもらいますよね。
漢字文化の中国と日本は 日本語よみしますね、実際には シュウキンペイ では無いのではないでしょうか、でも漢字をそのまま 読みますね
なんで韓国はちがうのかなあ

回答ありがとうございました
回答が少ないということは 何なんでしょうか? 

投稿日時 - 2018-01-17 21:11:44

ANo.1

韓国では日本の地名や人名を日本読みにしていたので、日本も地元の読み方を尊重するようになったらしいです。中国は相変わらず中国風の読み方をしているので、日本でも「しゅうきんぺい」などと読みます。

投稿日時 - 2018-01-17 19:30:25

補足

新情報:大統領は 文在寅 ムン・ジェイン って読むんだって、どこらへんがムンでどこらへんが ジェインなんだろう ジェインってかっこいいやん

投稿日時 - 2018-01-17 19:52:07

お礼

そうなんですか
例えば一人で韓国に行った場合 地名や人名 漢字で書いてあった場合
漢字で普通に日本語読みしますよね
なんちゃら なんちゃら なんて読めないものね

回答ありがとうございました

投稿日時 - 2018-01-17 19:46:04