こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

スペイン語翻訳お願いします。

スペイン語へ翻訳お願いします。

翻訳ソフトを使用してみましたが、翻訳されたスペイン語を再度日本語にしてみるとおかしな訳
になっているので、お伺いします。

指をケガして縫ったのですが、担当医師は、
「傷口は順調によくなっている。今度の水曜5/30に抜糸する 」とのことで、これを伝えたいです。

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2018-05-29 20:51:57

QNo.9503250

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

>「傷口は順調によくなっている。今度の水曜5/30に抜糸する 」とのことで、これを伝えたいです。
⇒以下のとおりお答えします。
2とおり書きます。(2)の方がお尋ねの文に近いです。

(1)「(手術してもらった指の)傷口は順調に治ってきています。(担当医は)今度の5月30日水曜日に抜糸する予定です」のように言うなら、次のようになります。
"La herida (del dedo que se operó) está recuperándose sin problemas, y (el médico encargado) va a quitarme los puntos de la operación el próximo miércoles 30 de mayo".

(2)カッコ内を省略して、「傷口は順調に治ってきています。今度の5月30日水曜日に抜糸する予定です」と簡単に言うなら、次のようになります。
"La herida está recuperándose sin problemas, y van a quitarme los puntos de la operación el próximo miércoles 30 de mayo".
*「抜糸する予定です」はvan a quitarme los puntos de la operaciónと3人称複数形になっています。(漠然と「人」を主語に見立てています。)

投稿日時 - 2018-05-29 21:47:26

お礼

スペイン語は全く歯が立ちませんのでありがとうございました。

投稿日時 - 2018-05-30 08:29:11

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

La herida se encuentra bien encaminado.
Este miércoles 5/30 le quitaré los puntos.

自信はないですが・・・たぶんこれでも通じるかと^^;;;

投稿日時 - 2018-05-30 15:15:33

お礼

ありがとうございました。
本人にどこまで通じたのかも確かめられませんが、抜糸は問題なく
終了しました。

投稿日時 - 2018-05-30 16:04:09